Cultural Hybridization in Translation: Intrinsic and Extrinsic Dimensions in “Cerita dari Jakarta”

Abstract views: 28 , PDF downloads: 20
Keywords: Betawi culture, hybridization, cultural translation, identity

Abstract

Cultural hybridization plays a significant role in shaping cross-cultural understanding. Nevertheless, research on how local ethnic identities are negotiated through translation remains limited, particularly regarding Betawi culture. This study examines the translation of Betawi cultural terms in Cerita dari Jakarta and its English version, Tales from Djakarta. Utilizing Homi K. Bhabha’s Third Space concept and Peter Newmark’s cultural categories, the study analyzes 257 pairs of cultural terms. Terms are categorized as hybridized when source cultural elements are retained, and as de-hybridized when adapted, generalized, or neutralized. The findings reveal that 63% of the terms are de-hybridized, indicating a tendency to prioritize communicative accessibility and narrative fluency for international readers. However, hybridization is predominant in material culture, especially in names and tangible cultural objects (92%), while idioms and ritual expressions are de-hybridized more frequently (5%). These results suggest that translation functions as a process of cultural negotiation, wherein local identities are selectively preserved or adapted for a global audience.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Widya Evayani, Department of Linguistics, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta 55281

WIDYA EVAYANI is a Master’s student in the Linguistics Department, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada, Indonesia. Her research interests are in linguistics, especially the English language and translation studies.

Yusuf Haikal, Department of Humanities, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta 55281

YUSUF HAIKAL is a Doctoral candidate in the Humanities Department, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada, Indonesia. His research interests are in translation studies, especially Arabic and Indonesian translation.

Arimbi Alessandra Naro, Public and Urban Policy, Milano School of Policy, Management, and Environment, The New School, New York, NY 10011

ARIMBI ALESSANDRA NARO is a PhD candidate in Public and Urban Policy at The New School, New York, United States. Her research focuses on political economy, environmental governance, urban policy, and socio-ecological inequalities.

References

Ahmed, F., & Nayeem, M. A. (2023). Linguistic Hybridity and Cultural Preservation : A Qualitative Exploration of Cultural Identity. Journal of English Studies, 1(1), 85–98. https://isu.ac.bd/assets/backend/pdf/journal/20240305064021.1%20(7)

Al-Tenajiy, M., & Al-Batineh, M. (2024). Translating Emirati Literature: Exploring Culture- Specific Items in Mohammed Al Murr’s Dubai Tales. Humanities and Social Sciences Communications, 11(37), 1–8. https://doi.org/10.1057/s41599-023-02555-4

Aminah, S., Juwita, R., & Kumasek, G. H. (2020). Hybridity and Ambivalence in Abe Tomoji’s Shi no Hana. Izumi, 9(2), 176–185. https://doi.org/10.14710/izumi.9.2.176-185

Bengtsson, M. (2016). How to Plan and Perform a Qualitative Study Using Content Analysis. NursingPlus Open, 2, 8–14. https://doi.org/10.1016/j.npls.2016.01.001

Çelikel, M. A. (2019). Heteroglossia and Multicultural Uniformity in Rushdie’s Novels. NALANS: Journal of Narrative and Language Studies, 7(12), 9–15. https://nalans.com/index.php/nalans/article/view/123

Chaer, A. (2023). Kamus Bahasa Betawi Pengayaan Kosakata. Dinas Kebudayaan Provinsi DKI Jakarta 2023.

Cristina, C. (2019). Translation and Hybrid Identities: the Case of La Filla Estrangera, by Najat el Hachmi. Translation Matters, 1(1), 126–138. https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5339

Dorpenyo, I., & Pestova, A. (2025). Lost in Translation: Unveiling Structural Injustice in Algorithmic Language Technologies. IEEE International Professional Communication Conference, 1–3. https://doi.org/10.1109/ProComm64814.2025.00008

Efendi, D., & Prastiyo, E. B. (2020). Peran Pemuda dalam Melestarikan Kesenian Tradisional Alu di Desa Limau Manis Kecamatan Bunguran Timur Laut Kabupaten Natuna. JISIPOL (Jurnal Stisipol) Raja Haji Tanjungpinang, 1(2), 121–135. https://doi.org/10.56552/jisipol.v1i2.14

Farahzad, F. (2004). Hybrid Texts. Iranian Journal of Translation Studies, 2(6), 75–81. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/32

Hastürkoğlu, G. (2020). Translating Culture in Children’s Literature: A Case Study on the Turkish Translation of Letters from Father Christmas. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(2), 729-737. https://doi.org/10.17263/jlls.759280

Irawan, D., Nababan, M. R., Santosa, R., & Djatmika. (2026). Politeness Strategies in Interrogation Speech Acts: A Translation Case Study of A Murder is Announced. Theory and Practice in Language Studies, 16(5), 1482–1491. https://doi.org/10.17507/tpls.1605.07

Karpíšek, V. (2025). The Importance of Translation in Regards to Language Preservation and Development Efforts – the Case of Podlachian. Studia Slavica (Czech Republic), 29(1), 17–26. https://doi.org/10.15452/StudiaSlavica.2025.29.0002

Khalifa, F. ben. (2025). Reconceiving Translation: Homi Bhabha’s Hybridity and the Third Space in Literary Translation. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 5(2), 16–26. https://doi.org/10.32996/ijtis.2025.5.2.2

Kim, D. (2015). Dynamic Equivalence: Nida’s Perspective and Beyond. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 8(1), 60–75. https://www.skase.sk/Volumes/JTI09/pdf_doc/03.pdf

Kramsch, C., & Hua, Z. H. U. (2020). Translating Culture in Global Times : An Introduction. Applied Linguistics, 41(1), 1–9. https://doi.org/10.1093/applin/amz020

Leonavičiūtė, G., & Kuzminskaitė, D. (2021). Culture-Specific Items’ Translation Into Lithuanian: “One Hundred Years of Solitude” by Gabriel García Márquez. Sciendo, 18, 185–209. https://doi.org/10.2478/sm-2021-0009

Marco, J. (2019). The Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature (Covalt) Corpus : A Study of Techniques and Factors the Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Study of Techniques and Factors. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(1), 20–41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449228

Mihas, P. (2023). Qualitative Research Methods: Approaches to Qualitative Data Analysis. In International Encyclopedia of Education(Fourth Edition) (pp. 302–313). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-818630-5.11029-2

Newmark, P. (2009). A Textbook of Translation. London. Prentice-Hall.

Parham, F. (2010). Hybridization, Dehybridization and Rehybridization. Iranian Journal of Translation Studies, 8(29), 87–98. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/224

Puławski, K. (2023). Domestication in Song Translations. Crossroads, 40, 104–129. https://doi.org/10.15290/CR.2023.40.1.05

Qian, J., & Gao, M. (2024). Translation and Transmission of Chinese Cultural Terms from the Perspective of Horizon of Expectations: Taking the Translation of the Word Love as an Example. Open Journal of Social Sciences, 12, 593–601. https://doi.org/10.4236/jss.2024.1211041

Safronova, Y., & Michshenko, Y. (2023). Cross-Cultural Communication in the Context of Globalization: Language and Culture Nexus. InterConf, 211–221. https://doi.org/10.51582/interconf.19-20.02.2023.024

Song, G. (2021). Hybridity and Singularity: A Study of Hong Kong’s Neon Signs from the Perspective of Multimodal Translation. Translator, 27(2), 203–215. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1829371

Stawecka-Kotuła, A. (2021). Disruptive Strangeness or Domesticated Exoticism? Some Challenges of Cultural Translation in the Polish Rendition of Fury by Salman Rushdie. Crossroads, 34, 46–58. https://doi.org/10.15290/CR.2021.34.3.04

Suswandari, suswandari, & Nadjamuddin, L. (2019). Educational Values of Social Study on Betawi Art of Lenong. Jour of Adv Research in Dynamical & Control Systems, 11(8), 1621–1631. https://jardcs.org/abstract.php?id=2246#

Tallapessy, A., Wahyuningsih, I., & Anjasari, R. A. (2020). Postcolonial Discourse in Coogler’s Black Panther: A Multimodal Critical Discourse Analysis. Jurnal Humaniora, 32(1), 75–87. https://doi.org/10.22146/jh.47234

Tatham, C. (2023). A Systematic Literature Review of Third Space Theory in Research With Children (Aged 4-12) in Multicultural Educational Settings. Pedagogy, Culture and Society, 00(00), 1–20. https://doi.org/10.1080/14681366.2023.2283798

Torop, P. (2020). Field of Ideology in a Dialogue Between Theory and History of Translation. Methis, 20(25), 9–26. https://doi.org/10.7592/methis.v20i25.16565

Tuncer, F. F. (2023). Discussing Globalization and Cultural Hybridization. Universal Journal of History and Culture, 5(2), 85–103. https://doi.org/10.52613/ujhc.1279438

Vasung, A. (2025). Idioms – Lost in Translation (A Translation Analysis of the Novel Mission London by Alek Popov). Croatica et Slavica Iadertina, 21(1), 258–285. https://doi.org/10.15291/csi.4808

Wardani, N. E., & Widyahening, C. E. T. (2020). Hybridity, Mimicry and Ambivalence of Female Characters in Indonesia: A Study From Postcolonial Novels. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 12(1), 419–431. https://www.ijicc.net/images/vol12/iss1/12143_Wardani_2020_E_R.pdf

Wenting, L. I. U., & Hongmiao, M. (2018). A Study on English Translation of Culture-Loaded Words in Tourism Texts From the Perspective of Eco-Translatology. Studies in Literature and Language, 17(1), 105–108. https://doi.org/10.3968/10509

Xu, J. (2007). The Translation and Reception of Anatole France in China and the Construction of His Image. Foreign Literature Studies, 29(2), 117–127. https://doi.org/10.3969/j.issn.1003-7519.2007.02.015

Xuetao, L. (2025). Translation and the Transcultural Dissemination of Chinese Culture. Journal of Chinese Humanities, 11(3), 216–232. https://doi.org/10.1163/23521341-12340200

Yang, J. (2023). Hybrids in Literary Translation: Binary Translation Strategies in Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan’s Frog. Studia Metrica et Poetica, 10(1), 105–125. https://doi.org/10.12697/smp.2023.10.1.05

Published
2025-11-30
How to Cite
Evayani, W., Haikal, Y., & Naro, A. A. (2025). Cultural Hybridization in Translation: Intrinsic and Extrinsic Dimensions in “Cerita dari Jakarta”. OKARA: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 19(2), 257–273. https://doi.org/10.19105/ojbs.v19i2.20499