Cultural Hybridization in Translation: Intrinsic and Extrinsic Dimensions in “Cerita dari Jakarta”
Abstract views: 28
,
PDF downloads: 20
Abstract
Cultural hybridization plays a significant role in shaping cross-cultural understanding. Nevertheless, research on how local ethnic identities are negotiated through translation remains limited, particularly regarding Betawi culture. This study examines the translation of Betawi cultural terms in Cerita dari Jakarta and its English version, Tales from Djakarta. Utilizing Homi K. Bhabha’s Third Space concept and Peter Newmark’s cultural categories, the study analyzes 257 pairs of cultural terms. Terms are categorized as hybridized when source cultural elements are retained, and as de-hybridized when adapted, generalized, or neutralized. The findings reveal that 63% of the terms are de-hybridized, indicating a tendency to prioritize communicative accessibility and narrative fluency for international readers. However, hybridization is predominant in material culture, especially in names and tangible cultural objects (92%), while idioms and ritual expressions are de-hybridized more frequently (5%). These results suggest that translation functions as a process of cultural negotiation, wherein local identities are selectively preserved or adapted for a global audience.
Downloads
References
Ahmed, F., & Nayeem, M. A. (2023). Linguistic Hybridity and Cultural Preservation : A Qualitative Exploration of Cultural Identity. Journal of English Studies, 1(1), 85–98. https://isu.ac.bd/assets/backend/pdf/journal/20240305064021.1%20(7)
Al-Tenajiy, M., & Al-Batineh, M. (2024). Translating Emirati Literature: Exploring Culture- Specific Items in Mohammed Al Murr’s Dubai Tales. Humanities and Social Sciences Communications, 11(37), 1–8. https://doi.org/10.1057/s41599-023-02555-4
Aminah, S., Juwita, R., & Kumasek, G. H. (2020). Hybridity and Ambivalence in Abe Tomoji’s Shi no Hana. Izumi, 9(2), 176–185. https://doi.org/10.14710/izumi.9.2.176-185
Bengtsson, M. (2016). How to Plan and Perform a Qualitative Study Using Content Analysis. NursingPlus Open, 2, 8–14. https://doi.org/10.1016/j.npls.2016.01.001
Çelikel, M. A. (2019). Heteroglossia and Multicultural Uniformity in Rushdie’s Novels. NALANS: Journal of Narrative and Language Studies, 7(12), 9–15. https://nalans.com/index.php/nalans/article/view/123
Chaer, A. (2023). Kamus Bahasa Betawi Pengayaan Kosakata. Dinas Kebudayaan Provinsi DKI Jakarta 2023.
Cristina, C. (2019). Translation and Hybrid Identities: the Case of La Filla Estrangera, by Najat el Hachmi. Translation Matters, 1(1), 126–138. https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5339
Dorpenyo, I., & Pestova, A. (2025). Lost in Translation: Unveiling Structural Injustice in Algorithmic Language Technologies. IEEE International Professional Communication Conference, 1–3. https://doi.org/10.1109/ProComm64814.2025.00008
Efendi, D., & Prastiyo, E. B. (2020). Peran Pemuda dalam Melestarikan Kesenian Tradisional Alu di Desa Limau Manis Kecamatan Bunguran Timur Laut Kabupaten Natuna. JISIPOL (Jurnal Stisipol) Raja Haji Tanjungpinang, 1(2), 121–135. https://doi.org/10.56552/jisipol.v1i2.14
Farahzad, F. (2004). Hybrid Texts. Iranian Journal of Translation Studies, 2(6), 75–81. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/32
Hastürkoğlu, G. (2020). Translating Culture in Children’s Literature: A Case Study on the Turkish Translation of Letters from Father Christmas. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(2), 729-737. https://doi.org/10.17263/jlls.759280
Irawan, D., Nababan, M. R., Santosa, R., & Djatmika. (2026). Politeness Strategies in Interrogation Speech Acts: A Translation Case Study of A Murder is Announced. Theory and Practice in Language Studies, 16(5), 1482–1491. https://doi.org/10.17507/tpls.1605.07
Karpíšek, V. (2025). The Importance of Translation in Regards to Language Preservation and Development Efforts – the Case of Podlachian. Studia Slavica (Czech Republic), 29(1), 17–26. https://doi.org/10.15452/StudiaSlavica.2025.29.0002
Khalifa, F. ben. (2025). Reconceiving Translation: Homi Bhabha’s Hybridity and the Third Space in Literary Translation. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 5(2), 16–26. https://doi.org/10.32996/ijtis.2025.5.2.2
Kim, D. (2015). Dynamic Equivalence: Nida’s Perspective and Beyond. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 8(1), 60–75. https://www.skase.sk/Volumes/JTI09/pdf_doc/03.pdf
Kramsch, C., & Hua, Z. H. U. (2020). Translating Culture in Global Times : An Introduction. Applied Linguistics, 41(1), 1–9. https://doi.org/10.1093/applin/amz020
Leonavičiūtė, G., & Kuzminskaitė, D. (2021). Culture-Specific Items’ Translation Into Lithuanian: “One Hundred Years of Solitude” by Gabriel García Márquez. Sciendo, 18, 185–209. https://doi.org/10.2478/sm-2021-0009
Marco, J. (2019). The Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature (Covalt) Corpus : A Study of Techniques and Factors the Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Study of Techniques and Factors. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(1), 20–41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449228
Mihas, P. (2023). Qualitative Research Methods: Approaches to Qualitative Data Analysis. In International Encyclopedia of Education(Fourth Edition) (pp. 302–313). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-818630-5.11029-2
Newmark, P. (2009). A Textbook of Translation. London. Prentice-Hall.
Parham, F. (2010). Hybridization, Dehybridization and Rehybridization. Iranian Journal of Translation Studies, 8(29), 87–98. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/224
Puławski, K. (2023). Domestication in Song Translations. Crossroads, 40, 104–129. https://doi.org/10.15290/CR.2023.40.1.05
Qian, J., & Gao, M. (2024). Translation and Transmission of Chinese Cultural Terms from the Perspective of Horizon of Expectations: Taking the Translation of the Word Love as an Example. Open Journal of Social Sciences, 12, 593–601. https://doi.org/10.4236/jss.2024.1211041
Safronova, Y., & Michshenko, Y. (2023). Cross-Cultural Communication in the Context of Globalization: Language and Culture Nexus. InterConf, 211–221. https://doi.org/10.51582/interconf.19-20.02.2023.024
Song, G. (2021). Hybridity and Singularity: A Study of Hong Kong’s Neon Signs from the Perspective of Multimodal Translation. Translator, 27(2), 203–215. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1829371
Stawecka-Kotuła, A. (2021). Disruptive Strangeness or Domesticated Exoticism? Some Challenges of Cultural Translation in the Polish Rendition of Fury by Salman Rushdie. Crossroads, 34, 46–58. https://doi.org/10.15290/CR.2021.34.3.04
Suswandari, suswandari, & Nadjamuddin, L. (2019). Educational Values of Social Study on Betawi Art of Lenong. Jour of Adv Research in Dynamical & Control Systems, 11(8), 1621–1631. https://jardcs.org/abstract.php?id=2246#
Tallapessy, A., Wahyuningsih, I., & Anjasari, R. A. (2020). Postcolonial Discourse in Coogler’s Black Panther: A Multimodal Critical Discourse Analysis. Jurnal Humaniora, 32(1), 75–87. https://doi.org/10.22146/jh.47234
Tatham, C. (2023). A Systematic Literature Review of Third Space Theory in Research With Children (Aged 4-12) in Multicultural Educational Settings. Pedagogy, Culture and Society, 00(00), 1–20. https://doi.org/10.1080/14681366.2023.2283798
Torop, P. (2020). Field of Ideology in a Dialogue Between Theory and History of Translation. Methis, 20(25), 9–26. https://doi.org/10.7592/methis.v20i25.16565
Tuncer, F. F. (2023). Discussing Globalization and Cultural Hybridization. Universal Journal of History and Culture, 5(2), 85–103. https://doi.org/10.52613/ujhc.1279438
Vasung, A. (2025). Idioms – Lost in Translation (A Translation Analysis of the Novel Mission London by Alek Popov). Croatica et Slavica Iadertina, 21(1), 258–285. https://doi.org/10.15291/csi.4808
Wardani, N. E., & Widyahening, C. E. T. (2020). Hybridity, Mimicry and Ambivalence of Female Characters in Indonesia: A Study From Postcolonial Novels. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 12(1), 419–431. https://www.ijicc.net/images/vol12/iss1/12143_Wardani_2020_E_R.pdf
Wenting, L. I. U., & Hongmiao, M. (2018). A Study on English Translation of Culture-Loaded Words in Tourism Texts From the Perspective of Eco-Translatology. Studies in Literature and Language, 17(1), 105–108. https://doi.org/10.3968/10509
Xu, J. (2007). The Translation and Reception of Anatole France in China and the Construction of His Image. Foreign Literature Studies, 29(2), 117–127. https://doi.org/10.3969/j.issn.1003-7519.2007.02.015
Xuetao, L. (2025). Translation and the Transcultural Dissemination of Chinese Culture. Journal of Chinese Humanities, 11(3), 216–232. https://doi.org/10.1163/23521341-12340200
Yang, J. (2023). Hybrids in Literary Translation: Binary Translation Strategies in Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan’s Frog. Studia Metrica et Poetica, 10(1), 105–125. https://doi.org/10.12697/smp.2023.10.1.05
The journal operates an Open Access policy under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.


_(1).png)
.png)
.png)
1.png)
.png)

_-_Copy_-_Copy.png)

