Avoiding Getting Lost in Song Translation: The Annotated Study

Abstract views: 0 , PDF downloads: 0
Keywords: annotation, translation, critical reading, interpretation

Abstract

The rapid advancement of digital technology has led many texts to be freely translated by anyone or anything, including machine translation, without paying attention to the context or linguistic rules, resulting in misleadingly translated texts. Technological advances that allow everyone to have free access to anything have made it easy for anyone to obtain texts. The study used annotated translations to correct the misleading renderings of Putri Ariani’s songs, "Loneliness" and "Perfect Liar." The research utilized a qualitative research design. Data was obtained from the song lyrics. Dictionaries, scientific articles, literary works, reports, books, and other reliable documents provide the data for annotation. We analyzed the data using a translation approach that prioritizes the target text and annotations. The researchers discovered that the annotated literal translation strategy could provide a precise, good, accurate, comparable, and clear reference to the translation of the text or lyrics of Putri Ariani’s Loneliness and Perfect Liar. The translation can also serve as a reference for the correct translation of the songs, as it is based on a reliable foundation. It concluded that annotated translation is more contextually accurate and not misleading. Readers of the translated song lyrics need to clarify and think critically to avoid taking them for granted.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Yeni Artanti, Applied Linguistics Department, Faculty of Languages, Arts, and Culture, Universitas Negeri Yogyakarta, Yogyakarta 55281

YENI ARTANTI is an Associate Professor and Coordinator of the Master’s Program in Applied Linguistics or Linguistik Terapan at the Faculty of Languages, Arts, and Culture/Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya Universitas Negeri Yogyakarta (UNY).

Azhari Azhari, Applied Linguistics Department, Faculty of Humanities, University of Pannonia, 8200 Veszprém

AZHARI is a coordinator of the Research Department & Laboratory at Winaya Inspirasi Nusantara Foundation. Currently pursuing a postgraduate degree in Applied Linguistics at the University of Pannonia, Hungary.

Muhammad Zikrullah, Secondary English Department, College of Education, University of Rhode Island, Kingston 02881

MUHAMMAD ZIKRULLAH: Currently pursuing a postgraduate degree in the Secondary English Department, College of Education, University of Rhode Island, Kingston, United States of America (USA).

Dinda Destari, Mandarin Language Department, Institut Seni Budaya Indonesia Aceh, Aceh Besar 23911

DINDA DESTARI: A lecturer in the Mandarin Language Department, Institut Seni Budaya Indonesia Aceh, Aceh Besar, Indonesia.

References

Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2022). Insights Into Iranian Younger Audience of Persian Amateur Subtitling: A Reception Study. Onomázein Revista de Lingüística Filología Y Traducción. 1(56), 144–166. https://doi.org/10.7764/onomazein.56.08

Beeby, C., Raynsford, E., & Pollitt, C. (2023). Science Without Borders – Can Translation Tools Bridge the Language Gap?. AMWA Journal. 38(3), 14–19. https://doi.org/10.55752/amwa.2023.277

Bermúdez, J. L. (2017). Understanding I. London: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198796213.001.0001

Boers, F. (1996). Spatial Prepositions and Metaphor: A Cognitive Semantic Journey Along the Up-Down and the Front-Back Dimensions (Vol. 12). Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Borelli, E., Crepaldi, D., Porro, C. A., & Cacciari, C. (2018). The Psycholinguistic and Affective Structure of Words Conveying Pain. PLOS ONE, 13(6), e0199658. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199658

Carle, B. (1997). Flower Lexicon, Metaphor and Imagery in Antonia Pozzi’s “Parole”. Romance Notes, 38(1), 79–86. https://www.jstor.org/stable/43802884

Castaño, E. C., & Verdaguer Clavera, I. (2018). Metonymies and Metaphors of Sadness in the Old English Vocabulary. Cognitive Linguistic Studies, 5(2), 282–302. https://doi.org/10.1075/cogls.00022.cas

Chen, J., Kacinik, N. A., Chen, Y., & Wu, N. (2016). Metaphorical Color Representations of Emotional Concepts in English and Chinese Speakers. CogSci. 38 (38), 1–8. https://escholarship.org/uc/item/7xm0j8qc

Costa, C. B., & Lourenço da Silva, I. A. (2023). Annotating Translation as A Meaningful Metacognition-Oriented Practice in The Translation Classroom. Revista de Letras, 1(42). 314-328. https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.19

Csillag, A. (2023). Metaphorical Meanings of Some Prepositions in English Expressions of Sadness. Romanian Journal of English Studies, 20(1), 1–10. https://doi.org/10.2478/rjes-2023-0001

Davies, C. E. (2003). How English-Learners Joke With Native Speakers: An Interactional Sociolinguistic Perspective on Humor as Collaborative Discourse Across Cultures. Journal of Pragmatics, 35(9), 1361–1385. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00181-9

Dictionary Cambridge. (2024, May 24). Dictionary Cambridge. London, 01. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/done

Emanatian, M. (1995). Metaphor and the Expression of Emotion: The Value of Cross-Cultural Perspectives. Metaphor and Symbolic Activity, 10(3), 163–182. https://doi.org/10.1207/s15327868ms1003_2

Galassi, A., Drazewski, K., Lippi, M., & Torroni, P. (2020). Cross-lingual Annotation Projection in Legal Texts. Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics, 915–926. https://doi.org/10.18653/v1/2020.coling-main.79

Gibbs, R. W. (2013). Walking the Walk While Thinking About the Talk: Embodied Interpretation of Metaphorical Narratives. Journal of Psycholinguistic Research, 42(4), 363–378. https://doi.org/10.1007/s10936-012-9222-6

Hill, B., Ide, S., Ikuta, S., Kawasaki, A., & Ogino, T. (1986). Universals of linguistic politeness. Journal of Pragmatics, 10(3), 347–371. https://doi.org/10.1016/0378-2166(86)90006-8

Jiménez-Crespo, M. A. (2021). The Effect of Translation Memory Tools in Translated Web Texts: Evidence from a Comparative Product-Based Study. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 8(8), 213-232. https://doi.org/10.52034/lanstts.v8i.252

Jonauskaite, D., Sutton, A., Cristianini, N., & Mohr, C. (2021). English Colour Terms Carry Gender and Valence Biases: A Corpus Study Using Word Embeddings. PLOS ONE, 16(6), e0251559. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0251559

Kadenge, M. (2012). The Indigenisation of English in Chenjerai Hove’s Novels Bones and Ancestors: A Case of Lexical and Semantic Features of ChiShona-English. South African Journal of African Languages, 32(1), 11–16. https://doi.org/10.2989/SAJAL.2012.32.1.3.1126

Leontyeva, T. V., & Shchetinina, A. V. (2022). Combination ‘New Sincerity’ in Lexicographic Aspect. Nauchnyi Dialog, 11(6), 183–201. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-6-183-201

Lewis, J. D. (1979). A Social Behaviorist Interpretation of the Meadian “I.” American Journal of Sociology, 85(2), 261–287. https://doi.org/10.1086/227010

Marckwardt, A. H. (1948). Want with Ellipsis of Verbs of Motion. American Speech, 23(1), 3–9. https://doi.org/10.2307/487106

Marsha Huwaidaa. (2022). The Gastrodiplomacy: Indonesia’s Culinary Publicity in the Netherlands. Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan, 1(1), 74–78. https://doi.org/10.56127/jushpen.v1i1.119

Martin, A. E. (2019). Translation, Annotation and Knowledge-Making: Leopold von Buch’s Travels through Norway and Lapland (1813). Comparative Critical Studies, 16(2–3), 323–341. https://doi.org/10.3366/ccs.2019.0333

Mayzlish, A. (2022). “Stadhouders”, “Ruwaards”, and “Mambours” the Terms Related to the System of Administration in the Medieval Principalities of the Low Countries and the Difficulties of Their Translation. ISTORIYA, 13(11),1-21. https://doi.org/10.18254/S207987840023061-6

Merriam-Webster: America’s Dictionary. (2024, May 24). Merriam-Webster: America’s Dictionary. Massachusetts, 11. https://www.merriam-webster.com/dictionary

Nancy Lay, C. A., & Limanta, L. S. (2022). An Annotated Translation of Canvas. K@ta Kita, 10(3), 625–632. https://doi.org/10.9744/katakita.10.3.625-632

Neill, A. (2001). Englishness Identified: Manners and Character 1650–1850. by Paul Langford. Journal for Early Modern Cultural Studies, 1(1), 147–150. https://doi.org/10.1353/jem.2001.0004

Pennycook, A. (2003). Global Englishes, Rip Slyme, and Performativity. Journal of Sociolinguistics, 7(4), 513–533. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2003.00240.x

Pešková, J. (2022). Computational Annotation of Endophoric Networks in Translated Texts: A Corpus of Texts Produced by Trainees in Translation. Écho Des Études Romanes, 18(1), 81–98. https://doi.org/10.32725/eer.2022.006

Proskurina, A. V. (2020). The Concept of Body and Soul in the Old English Tradition. Critique and Semiotics, 38(2), 237–255. https://doi.org/10.25205/2307-1737-2020-2-237-255

Rivera-Trigueros, I. (2022). Machine Translation Systems and Quality Assessment: A Systematic Review. Language Resources and Evaluation, 56(2), 593–619. https://doi.org/10.1007/s10579-021-09537-5

Roldan-Riejos, A. (2013). Metaphorical Study of the Little Prince Based on Its First English Translation. Journal of Daqing Normal University. 1(1), 123-141. https://www.researchgate.net/profile/Ana-Roldan-Riejos/publication/370637755

Rosso, N. (2020). Vertερε: Una Proposta DI Annotazione Semantica Xml-Tei Della Traduzione Antica. FuturoClassico FCl, 6, 136–152. https://iris.uniupo.it/handle/11579/151042

Schäfer, H., Idrissi-Yaghir, A., Horn, P., & Friedrich, C. (2022). Cross-Language Transfer of High-Quality Annotations: Combining Neural Machine Translation with Cross-Linguistic Span Alignment to Apply NER to Clinical Texts in a Low-Resource Language. Proceedings of the 4th Clinical Natural Language Processing Workshop, 53–62. https://doi.org/10.18653/v1/2022.clinicalnlp-1.6

Schwartz, B. (2009). Collective Forgetting and The Symbolic Power of Oneness: The Strange Apotheosis of Rosa Parks. Social Psychology Quarterly, 72(2), 123–142. https://doi.org/10.1177/019027250907200204

Silveira, F. de A., & Furlan, R. (2003). Corpo e Alma em Foucault: Postulados para uma Metodologia da Psicologia. Psicologia USP, 14(3), 171–194. https://doi.org/10.1590/S0103-65642003000300012

Stoletova, E. K., & Kuznetsov, A. A. (2023). Annotation of Scientific Text in the System of Education of Undergraduate Students Studying in the Profile «Translation and Translation Studies». Bulletin of the Moscow State Regional University (Pedagogics), 1, 63–74. https://doi.org/10.18384/2310-7219-2023-1-63-74

Swan, T. (2009). Metaphors of Body and Mind in the History of English. English Studies, 90(4), 460–475. https://doi.org/10.1080/00138380902796292

Terry, J. M. (2010). Variation in the Interpretation and Use of the African American English Preverbal Done Construction. American Speech, 85(1), 3–32. https://doi.org/10.1215/00031283-2010-001

Tham, D. S. Y., Sowden, P. T., Grandison, A., Franklin, A., Lee, A. K. W., Ng, M., Park, J., Pang, W., & Zhao, J. (2020). A Systematic Investigation of Conceptual Color Associations. Journal of Experimental Psychology: General, 149(7), 1311–1332. https://doi.org/10.1037/xge0000703

Turhan, Z., & Bernard, C. (2022). Challenges and Strategies of Translation in a Qualitative and Sensitive Research. Qualitative Research, 22(3), 487–495. https://doi.org/10.1177/1468794121999003

Vesić Pavlović, T. (2018). The Role of Path Metaphors in Conceptualising Life in English and Serbian: A Corpus-Based Analysis. Brno Studies in English, 1, [63]-82. https://doi.org/10.5817/BSE2018-1-4

Vinogradova, O., Viklova, A., & Pospelova, K. (2020). Verbs of Falling in English Language: Corpus Data and Typology. Acta Linguistica Petropolitana, XVI(1), 115–151. https://doi.org/10.30842/alp2306573716103

Waliński, J. T. (2018). The Cross-Cultural Conceptualization of ‘I’m Lovin’It’ between English and Polish. Kwartalnik Neofilologiczny, 4(4), 517-530. https://doi.org/10.24425/kn.2018.125001

Wilkins, R., & Gareis, E. (2006). Emotion Expression and the Locution “I Love You”: A Cross-Cultural Study. International Journal of Intercultural Relations, 30(1), 51–75. https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2005.07.003

Xie, Y. (2023). Catford’s Translation Shift Theory as Guidance in E-C Translation. International Journal on Studies in English Language and Literature 11(12), 28-35. https://doi.org/10.20431/2347-3134.1112004

Yaacob, S. (2022). Predicament of English Translation Dilemma in Academia: An Analysis on Selected Scriptures and Traditional Books. Journal of Al-Tamaddun, 17(1), 157–166. https://doi.org/10.22452/JAT.vol17no1.12

Yardandgarden. (2024, May 24). Yardandgarden. https://yardandgarden.extension.Iastate.ddu/how-to/flowers-and-their-meanings-language-flowers

Published
2025-05-31
How to Cite
Artanti, Y., Azhari, A., Zikrullah, M., & Destari, D. (2025). Avoiding Getting Lost in Song Translation: The Annotated Study. OKARA: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 19(1), 108–123. https://doi.org/10.19105/ojbs.v19i1.15516