Readability of a Translated Nazam Text: The Case of Tafsīriyah Muqaddimah Jazariyah in Arabic Language Pedagogy
Abstract views: 48
,
pdf downloads: 59
Abstract
Readability research has largely focused on prose-based texts, leaving translated nazam materials in Arabic language pedagogy underexplored. This study investigates the readability of the Indonesian translation module of Tafsīriyah Muqaddimah Jazariyah by Abu Ezra al-Fadhli within the framework of Arabic language pedagogy. Using a qualitative descriptive approach, three discourse samples from the beginning, middle, and end sections of the module were analyzed through the Gunning Fog Index as a heuristic tool to assess linguistic load based on sentence length and lexical density. The results show an average Fog Index score of 6.08, indicating that the module is generally categorized as easy to read, although variations in readability appear across sections. The findings demonstrate that sentence structure plays a more significant role in pedagogical accessibility than lexical complexity alone. This study highlights the need to interpret readability formulas critically when applied to translated nazam texts and contributes to a genre-sensitive understanding of readability in Arabic instructional materials.
Downloads
References
Abidin, Y. (2012). Reading learning based on character education. Bandung: Refika Aditama.
Agung, N., Jamil, H., & Takdir. (2020). Preparation of Al Nahw Al Whazhifi teaching materials and its application in Arabic language learning for PAI IAI Muhammadiyah Sinjai students. Alibbaa’: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 1(2), 175–196.
Ajina, A., Laouiti, M., & Msolli, B. (2016). Guiding through the fog: Does annual report readability reveal earnings management? Research in International Business and Finance, 38, 509–516.
Amalia, N. N., Hamid, M. A., Arifa, Z., & Asbarin. (2024). Analysis of the Arabic language textbook for junior high school from the perspective of the Education, Standards, Curriculum, and Assessment Agency (BSKAP). Alibbaa’: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 5(2), 243–267.
Carter, R. (2007). Vocabulary: Applied linguistic perspectives (2nd ed.). London: Routledge.
Crossley, S. A., Allen, D. B., & McNamara, D. S. (2014). Text readability and intuitive simplification: A comparison of readability formulas. Reading in a Foreign Language, 26(1), 1–18.
Feng, L., Jansche, M., Huenerfauth, M., & Elhadad, N. (2022). A comparison of features for automatic readability assessment. Journal of the Association for Information Science and Technology, 73(4), 602–615.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.
Hendratno, N. I., Yasin, F. N., Wibowo, A. H., & Ghofur, A. (2025). Students’ comprehension ability on a digital storybook: A quasi-experimental research with Fry readability analysis. International Journal of Language Education, 9(1), 114–131.
Husnaini, M., Fuady, A. S., & Yusuf. (2023). Techniques for implementing the Iktisyaf method in teaching the yellow book at Pesantren Puncak Darussalam, East Java, Indonesia. Jurnal Pendidikan Agama Islam, 20(1), 83–97.
Klare, G. R. (1984). Readability: Handbook of reading research. New York: Longman Inc.
Li, C., Wang, X., & Qian, L. (2025). Exploring syntactic complexity and text readability in an ELT textbook series for Chinese English majors. SAGE Open, 15(1), 1–17.
Loughran, T., & McDonald, B. (2014). Measuring readability in financial disclosures. The Journal of Finance, 69(4), 1643–1671.
McLaughlin, G. H. (1969). SMOG grading: A new readability formula. Journal of Reading, 12(8), 639–646.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Development of a translation quality assessment model. Linguistic and Literary Studies, 24(1), 39–57.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Pambudi, N. A., Yuniar, W., Ulfa, D. K., Nanda, I. R., & Widiastuti, I. (2024). Assessing the readability of renewable energy education material from geothermal resources in vocational high school textbooks: A case study in Indonesia. Journal of Sustainable Development of Energy, Water and Environment Systems, 12(3), 1–28.
Plotnikov, A., & Kuznetsov, P. (2021). Gunning Fog Index for evaluating user reviews on the internet. Moscow Economic Journal, 10, 481–497.
Putra, R. M. S. (2013). Fog Index and readability of Suara Merdeka headlines 03 May 2013. Jurnal Ilmu Komunikasi, 10(1), 41–48.
Ryding, K. C. (2014). Teaching and learning Arabic as a foreign language. Washington, DC: Georgetown University Press.
Setiyaningsih, D. Y., Maryansyah, Y., Susyla, D., & Ananda, R. P. (2022). Readability level of reading texts in the English textbook English in Mind for tenth grade students at SMKN 3 Kota Bengkulu. Exposure: Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris, 11(2), 305–317.
Sitepu, B. P. (2012). Textbook writing lessons. Bandung: Remaja Rosdakarya.
Suleiman, Y. (2013). Arabic in the fray: Language ideology and cultural politics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Sung, Y. T., Lin, W. C., & Chien, Y. C. (2015). The effect of genre on text readability. Journal of Educational Psychology, 107(4), 1078–1095.
Umam, K. (2020). Readability of the text and the influence of the reader's linguistic background on reading comprehension. Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, 20(1), 45–56.
Versteegh, K. (2014). The Arabic language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Wardhana, D., Bahruddin, U., Sutaman, S., Imaduddin, M. F., & Babiker, G. A. B. M. (2025). Enhancing speaking skills through Arabic language teaching within Islamic studies materials among students. Arabi: Journal of Arabic Studies, 10(1), 53–63.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Alibbaa': Jurnal Pendidikan Bahasa Arab have CC-BY-SA or an equivalent license as the optimal license for the publication, distribution, use, and reuse of scholarly work.
In developing strategy and setting priorities, Alibbaa': Jurnal Pendidikan Bahasa Arab recognize that free access is better than priced access, libre access is better than free access, and libre under CC-BY-SA or the equivalent is better than libre under more restrictive open licenses. We should achieve what we can when we can. We should not delay achieving free in order to achieve libre, and we should not stop with free when we can achieve libre.

Alibbaa': Jurnal Pendidikan Bahasa Arab is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.







