Patterns of Religious Identity Resistance in the Translation of Fiqhu al-Nisa’ from Arabic into Indonesian
Abstract views: 41
,
PDF downloads: 22
Abstract
This study examines the pattern of religious identity resistance in the translation of Fiqhu al-Nisa’ from Arabic into Indonesian. Resistance in this context refers to the translator's strategy in maintaining religious terms without domestication or significant cultural adaptation, in order to maintain the integrity of meaning, sacred value, and Islamic identity in the translated text. The research method used is descriptive qualitative with a comparative approach between the source and target texts. Data in the form of religious terms were analyzed based on Al Ghamdi’s categories of religious identity, which include eschatology, moral and ethical criteria, religious artifacts, religious buildings, religious events, religious groups, religious figures or appeals, religious sites, special religious activities, supernatural beings, and enlightenment terms. The findings indicate that the strongest resistance emerges in the categories of specific religious activities and moral and ethical criteria. It is because terms within these categories are deeply rooted in Islamic epistemology and function as carriers of doctrinal authority. Such terms are difficult to substitute or domesticate without compromising their theological specificity and sacred function. Therefore, the translator consistently preserves these terms through transliteration or literal translation. This practice is not merely due to the absence of equivalent terms in Indonesian but rather represents a deliberate ideological choice to resist the secularization of religious language. These findings affirm that the translation of religious texts constitutes an ideological practice that plays a crucial role in maintaining Islamic identity and authority in the target text.
Downloads
References
Abdurrohim, Abu Nafis Ibnu. Fiqih Wanita Empat Madzhab. Edited by Abu Khodijah. Bandung: Khazanah Intelektual, 2020.
Ahmad, Jafar, Mahmud Wafi, Ade Putra Hayat, Heri Herdiawanto, and Taufiq Hidayat. “Trend and Contestation of Religious Discourse Post ‘Perppu Ormas’ at Islamic College Jambi.” Karsa: Journal of Social and Islamic Culture 30, no. 1 (2022): 77–102. https://doi.org/10.19105/karsa.v30i1.6130.
Al-Haddad, Sumayyah Mohammed Abdullah Fadhel, and Gamal Abdullah. “Translating Islamic Religious Expressions: Problems and Strategies.” Journal of Languages and Translation 3, no. 2 (2024): 52–78. https://doi.org/10.70204/jlt.v3i2.293.
Al-Khasyit, Muhammad. Fiqhu Al Nisa’. Damaskus: Daarul Kitab al ’Araby, 1994.
AlGhamdi, Raja Saad. “Translating Religious Terms and Culture in ‘The Sealed Nectar.’” University of Leeds, 2016.
Alnizar, Fariz. “Kesepadanan Terjemahan Polisemi: Penelitian Analisis Konten Pada Terjemahan Surat Al-Baqarah Kementerian Agama.” Hayula: Indonesian Journal of Multidisciplinary Islamic Studies 1, no. 2 (2017): 111–34. https://doi.org/10.21009/hayula.001.2.01.
Anam, Khaerul, Asep Muhammad Iqbal, and Dadang Kuswana. “Dinamika Relasi Agama dan Gerakan Sosial dalam Konteks Masyarakat Multikultural.” Cakrawala: Jurnal of Religious Studies and Global Society 1, no. 2 (2024): 57–79. https://doi.org/10.63142/cakrawala.v1i2.32.
Anari, Salar Manafi, and Sirvan Aminzadeh. “Representation of Religious Identity in the Persian Translations of the Power and the Glory in the Pre- and Post-Islamic Revolution of Iran.” Translation Studies 16, no. 64 (2019): 61–76. https://www.researchgate.net/publication/358398034
Arrasyid, Noor Diana, and Sajarwa. “Resistansi dan Negosiasi Identitas Budaya pada Penerjemahan Novel Cantik Itu Luka ke dalam Les Belles de Halimunda Berbahasa Prancis.” Universitas Gadjah Mada, 2023.
Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, 2018.
Bassnett, Susan. Translation Studies. 4th ed. London: Routledge, 2013.
Creswell, John W., and J. David Creswell. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. London: SAGE Publications, 2022.
Farkhan, Muhammad. “Translation Strategies of Islamic Terms in Indonesian-English Research Papers.” In International Conference on Culture and Language in Southeast Asia, (154): 63–66, 2018. https://doi.org/10.2991/icclas-17.2018.16.
Hakim, Lukman. “Metode dan Strategi Terjemahan Al-Qur’an Mahmud Yunus.” UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2015.
Harianja, Callysta Marcella, Laila Sabrina, Dama Gandes Hayu Maharani, Fiqri Alfian, and Awalludin Machruf. “Interaksi Antara Mahasiswa Islam dan Kristen di Fakultas Ilmu Sosial dan Ilmu Politik (FISIP) Universitas Jenderal Soedirman (UNSOED).” Jurnal Interaksi Sosiologi 2, no. 2 (2023): 44–51.
Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator as Communicator. 4th ed. London & New York: Taylor & Francis, 2005.
Hikmah, Muslimah, and Sardini. “Epistimologi Ilmu dalam Perspektif Islam.” Akademika 15, no. 2 (2021): 31–40.
Hoed, Benny. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: PT. Dunia Pustaka Jaya, 2006.
House, Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present. London & New York: Taylor & Francis, 2014.
Ichsan, Muhammad Nur, Prahastiwi Utari, and Ign. Agung Satyawan. “Negosiasi Identitas Agama di Kalangan Masyarakat Multi-Religi dalam Membangun Sikap Toleransi.” Perpustakaan Universitas Sebelas Maret 1 (2019). https://digilib.uns.ac.id/dokumen/detail/66167
Iktafi, Muhammad Syaf’ul, and Lukman Hakim. “Islam Nusantara dalam Representasi Media Massa liputan6.com dan Tempo (Analisis Wacana Kritis Theo Van Leeuwen).” As-Syifa: Jurnal of Islamic Studies and History 3, no. 2 (2024). https://doi.org/10.35132/assyifa.v4i1.95.
Koster, Cees. “Comparative Approaches to Translation.” In Handbook of Translation Studies Online, 2:21–25. John Benjamins Publishing Company. 2012.
Larson, Mildred L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. 2nd ed. Lanham, Maryland: Boomsbury Academic, 1997.
Mardiana, Dina, Muhammad Yusuf, and Asyraf Isyraqi Jamil. “Religious Harmony Construct Amid A Plural Community in East Java.” KARSA: Journal of Social and Islamic Culture 28, no. 2 (2020): 192–210. https://doi.org/10.19105/karsa.v28i2.3777.
Marhumah, Iffah Khoiriyatul Muyassaroh, and Rosalia Sciortino. “Public Expressions of Religion among Yogyakarta’s Salafi Muslimah.” KARSA: Journal of Social and Islamic Culture 32, no. 2 (2024): 1–20. https://doi.org/10.19105/karsa.v32i2.15440.
Moleong, Lexy J. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2018.
Mujazin. “Model Penerjemahan Istilah Budaya Religi Islam.” Universitas Sebelas Maret, 2021.
Munday, Jeremy, and Sonia Cunico. Translation and Ideology: Encounters and Clashes. 3rd ed. London & New York: Taylor & Francis, 2016.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Academic Publishers, 2003.
Pamungkas, Muhammad Ibnu, and Akmaliyah. “Analisis Strategi Penerjemahan dalam Terjemahan Diwan Al-Imam Al-Syafi’i.” Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra 3, no. 1 (2019): 74–95. https://doi.org/10.14421/ajbs.2019.03104.
Prasojo, Zaenuddin Hudi, Muhammed Sahrin Bin Haji Masri, Ahmad Fauzi, and Nur Rahmiani. “Religious Identity in the Use of Social Media Within Pontianak Muslim Community.” KARSA: Journal of Social and Islamic Culture 28, no. 1 (2020): 32–56. https://doi.org/10.19105/karsa.v28i1.3284.
Rosli, Mukhlis, Nasimah Abdullah, and Lubna Abd. Rahman. “Terjemahan Teks Keagamaan: Tinjauan dari Sudut Konsep Kebolehterjemahan.” E-Bangi: Journal of Social Sciences 17, no. 4 (2020): 78–89. https://www.researchgate.net/publication/349177224
Rozi, Syafwan. “Konstruksi Identitas Agama dan Budaya Etnis Minangkabau di Daerah Perbatasan: Perubahan Identitas dalam Interaksi Antaretnis di Rao Kabupaten Pasaman Sumatera Barat.” UIN Sunan Gunung Djati Bandung, 2013.
Sajarwa. “Resistansi Negosiasi Identitas Islam: Penerjemahan Kata Budaya Bahasa Prancis dalam Bahasa Indonesia.” In Kontestasi Wacana dalam Politik Identitas Prancis, edited by Wening Udasmoro and Subiyantoro, 1st ed., 59–80. Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Gadjah Mada, 2021.
Sanusi, Burhanudin. “Konstruksi Identitas : Respon Komunitas Suku Dayak Hindu-Budha Bumi Sighandu Indramayu Terhadap Kebijakan Agama Pemerintah Republik Indonesia.” UIN Sunan Gunung Djati Bandung, 2023.
Sidik, Humar. “Kritik Terhadap Adaptasi Budaya Sebagai Jalan Masuknya Islam di Tanah Jawa.” JURNAL YAQZHAN Analisis Filsafat Agama dan Kemanusiaan 6, no. 1 (2020): 52–66. https://doi.org/10.24235/jy.v6i1.6075.
Suparno, Darsita, Rizal Muhamad Rohman Abdullah Maulana, Achmad Hifni, Karlina Helmanita, and Driss Attih. “Penggunaan Metafora Konseptual dalam Terjemahan Kitab Al-Hikam oleh D.A. Pakih Sati Karya Ibnu ‘Aṭāillah al-Sakandarī.” Kalamuna Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 6, no. 1 (2025): 43–61. https://doi.org/10.52593/klm.06.1.04.
Syarif, Zainuddin, Abd Hannan, and Mubaidi Sulaeman. “New Media dan Representasi Budaya Islam Populer di Kalangan Pendakwah Muslim Milenial di Indonesia.” Jurnal Sosiologi Agama 17, no. 2 (2023): 257–256. https://doi.org/10.14421/jsa.2023.172-07.
Tymoczko, Maria. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In Between’?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation, edited by María Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1995.
The journal operates an Open Access policy under a Creative Commons Non-Commercial Share-Alike license. Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.











